Ein Gedicht für den König
Dieses Gedicht wurde vom Shoba Ishaat und IT für unseren geliebten Imam zum Anlass unserer Mulaqat im Mai verfasst. Dabei wurde jeder Vers von einem Bruder persönlich verfasst und am Ende zu einem gemeinsamen Werk zusammengeführt. Hierin brachten wir unsere Liebe und Verbundenheit zu ihm zum Ausdruck.
Da uns nun die Nachricht erreicht hat, dass unser geliebter Huzoor am diesjährigen Jalsa nicht persönlich teilnehmen wird, haben wir uns dazu entschlossen, dieses Gedicht zu veröffentlichen. Damit möchten wir unsere Liebe und Treue zum Khalifen der Zeit erneut bezeugen und allen Jamaat-Mitgliedern in Erinnerung rufen, welch ein großer Segen das Khilafat für uns ist.
GedichtEin Geschenk der Liebe
An den Dienst unseres Meisters, Hazrat Mirza Masroor Ahmad (möge Allah seine Hilfe mit ihm sein), in aller Demut von der Abteilung für Publikation und IT der Majlis Khuddam-ul-Ahmadiyya Deutschland.
O König der Herzen, o göttliches Licht,
In Worte zu fassen gelingt es uns nicht.
Ein Versuch, es zu tun, ist dieses Gedicht,
Das Hören und Gehorchen ist unsere Pflicht.
Und wie wir heut vor ihm steh’n,
Durch ihn bleibt das Licht der Einheit besteh’n.
Eine Rechtleitung in der Dunkelheit,
Ein Kompass, der uns führt zu jeder Zeit.
Mit Liebe und Weisheit lehrt er uns viel,
Drum sagen wir: Samiʿnā wa aṭaʿnā – aus Liebe zum Ziel.
So wie wir warten dich mit voller Sehnsucht zu sehen,
Mit voller Liebe werden wir vor Dir stehen.
Wohin Ihr auch geht, strahlt es voller Nuur,
Dabei rufen wir „Inni ma’aka ya Masroor“.
Kurz für einen Moment, mit voller Sehnsucht nach deinem Blick,
Stück für Stück verspürt mein Herz dein Ruh-e-Ishq.
Siehe da, der König kommt,
Sein Licht erstrahlt die Finsternis prompt.
In seinen Augen strahlt das Licht der Wahrheit klar,
Er wies mir den Weg, wo keiner mehr war.
Sein Anblick erleuchtet die Herzen so rein,
Wenn nicht sein Diener, wer will ich sein?
O König der Herzen, du bist unser Schatz,
Deine Liebe erfüllt uns – ohne Maß, ohne Ersatz.
Dein Lächeln schöner als jedes Gulaab,
Du bist mein Licht, mein innerer Kompass und der höchste Maßstab.
Stets im Streben, die Herzen der Menschen zu gewinnen,
Den Weg der Reinheit stets von innen beginnen.
Wo der König betet, da fällt Allahs Licht,
Ein Führer im Dunkeln, der nie sein Ziel bricht.
Durch dich wird mein Herz von Sorgen befreit,
Mein Geist erhebt sich in Unendlichkeit.
Deine Liebe ist’s, die uns aufrecht hält,
Bist du mein Licht, das meinen Weg erhellt.
Deine Worte führen uns den geraden Weg,
Und werden durch Allahs Gnade geprägt.
Du bist die Person, die mir Kraft gibt und meinen Sinn,
Ohne dich wäre ich verloren, O mein geliebter Khalif.
نزرانہِ محبت
بخدمت سیّدنا حضرت مرزا مسرور احمد ایدہ اللہ تعالیٰ بنصرہ العزیز
عاجزانہ طور پر شعبہ اشاعت و آئی ٹی مجلس خدام الاحمدیہ جرمنی کی طرف سے
اے دلوں کے بادشاہ، اے نورِ الٰہی
ممکن نہیں، کہ ہم اپنا حالِ دل بیاں کر پائیں
یہ نظم محض ایک ادنیٰ سی کوشش ہے
تا ہم سننا اور اطاعت کرنا تو ہمارا فرض ہے
آج جیسے ہم آپ کے حضور کھڑے ہیں
ایسے ہی تو تمام وحدت آپ کے دم سے ہے
آپ ہی اندھیروں میں رہنما چراغ ہیں
اور ایک راہ بر ہیں جو صحیح راستہ دکھاتا ہے
آپ ہمیں محبت اور حکمت سے درس دیتے ہیں
اور ہم سمعنا و اطعنا کہتے ہوئے منزل کی طرف بڑھتے ہیں
جیسے ہم آپ کے دیدار کی امنگیں لیے ہوئے ہیں
ایسے ہی محبت کے ساتھ آپ کے سامنے حاضر ہوں گے
آپ جہاں بھی جاتے ہیں وہا ں نورچھا جاتا ہے
اور ہم پکارتے ہیں انی معک یا مسرور
ایک لمحے کو جب آپ کی طرف نگاہ جاتی ہے
تو دل میں عشق بھرتا جاتا ہے
دیکھو، وہ بادشاہ آتا ہے
اور دیکھو اندھیرا چھٹتا جاتا ہے
آپ کی آنکھ میں سچائی کا نور ہے
جہاں کچھ بھی دکھائی نہیں دیتا وہاں آپ راہ دکھاتے ہیں
اُس کے دیدار سے دلوں کو ملے نورِ مبین
اُس کا غلام بننے کے سوا، میں اور کیا چاہوں گا؟
اے دلوں کے باد شاہ آپ ہمارا خزانہ ہیں
آپ کی محبت سے معمور ہیں، اور اس محبت کا کوئی کنارہ نہیں
آپ کی مسکان ہر گلاب سے زیادہ خوب صورت ہے
آپ میرے دل کی روشنی، اسکی آواز، اور اس کا اعلٰی ترین معیار ہیں
آپ نے سکھایا ہے، کہ لوگوں کے دلوں کو فتح کرنا ہے
اور پاکیزگی کا راستہ اپنے ہی دل سے شروع ہوتا ہے
جہاں باد شاہ دعا کرتا ہے، وہیں خدا کا نور برستا ہے
آپ اندھیروں میں وہ راہ نما ہیں، جو منزل کو تاکے رکھتا ہے
آپ کے طفیل میرا دل غموں سے آزاد ہوا
اے میرے خلیفہ، آپ ہماری پناہ گاہ ہیں
آپکی محبت ہی ہے جو ہمیں قائم رکھتی ہے
اسی روشنی سے مجھے میرا راستہ نظر آتا ہے
آپ کے الفاظ ہمیں سیدھی راہ پر چلاتے ہیں
جس پر خدا کا فضل رہتا ہے
آپ ہی سے مجھے طاقت بھی ملتی ہے اور مقصد بھی
اگر آپ نہ ہوتے تو میں نہ جانے کہاں ہوت
Die Verse sind in deutscher Sprache in folgender Reihenfolge geschrieben:
Danish Ahil Tariq, Lubaid Ahmad, Jalees Jehan, Sheraz Sial, Tayyab Nadeem, Zeryaab Waseem, Arbab Butt, Arslan Shah, Imran Rana, Hamdan Razaq, Hisham Tariq, Faran Khan, Danial Haris, Khawer Waraich, Shehroz Ahmed, Raziq Ahmad Tariq, Intsar Bangwi, Hanan Zafar, Tahir Ahmad, Imran Zafar, Basel Ali, Faizan Ahmad, Kamran Waheed, Amir Khan, Qamar Ahmad, Aniq Syed, Najeeb Umar, Shariq Chaudry, Sultan Malik, Momin Ahmad, Danial Ahmad, Saad Khawaja, Asamah Shad, Danish Ahmad, Danish Nawas, Talmiz Ahmad Butt, Fate Idreas, Kashif Ahmad. Übersetzt von Mudabbir Ahmad Khan

